Tuesday, November 9, 2010

Un comentario negligente sobre la procastinación

Si finalmente un día me decido a hacerme 1 una versión tailor-made 2 del Padre Nuestro, para mi idiosincrático uso personal, reemplazaré en ella la palabra 'tentación' quedando el buen deseo formulado así: "No me dejes caer en la negligencia." Esto, de por sí, ya es bastante triste. Como dice el poeta cómico Ogden Nash en su apropiadamente titulado Portrait Of The Artist As A Prematurely Old Man, la negligencia tiene todos los contras y ninguno de los pros del pecado:


It is the sin of omission, the second kind of sin,
That lays eggs under your skin.
The way you really get painfully bitten
Is by the insurance you haven't taken out and the checks you haven't added up
    the stubs of and the appointments you haven't kept and the bills you
    haven't paid and the letters you haven't written.
Also, about sins of omission there is one particularly painful lack of beauty,
Namely, it isn't as though it had been a riotous red-letter day or night every
    time you neglected to do your duty;

No, you never get any fun
Out of things you haven't done


Este mismo sentimiento formula Longfellow de manera un tanto más inquietante en Something Left Undone; he aquí el comienzo:


Labor with what zeal we will,
  Something still remains undone,
Something uncompleted still
  Waits the rising of the sun. 
By the bedside, on the stair,
  At the threshold, near the gates,
With its menace or its prayer,
  Like a mendicant it waits; 
Waits, and will not go away;
  Waits, and will not be gainsaid;
By the cares of yesterday
  Each to-day is heavier made 


Yo les quería ofrecer la etimología de la palabra ‘negligencia’, sin embargo, al revisarla, no me pareció lo bastante atractiva. Etimología, atendiendo en un sentido estricto a su filología 3, es el estudio de la verdad, pero, como nos dice el incisivo joven de la franja derecha de esta página, “Beauty is greater than Truth”, por lo que les ofrezco, en cambio, la de ‘procastinación’ 4 que me parece más digna de mención.

El verbo latino procrastinare deriva del adverbio cras (mañana) y del adjetivo crastinus, a, um (relativo al día de mañana) y significa literalmente postergar, dejar para mañana” dice Darío Sánchez Vendramini, a quien no quisiera abandonar antes de citar otra reflexión suya, sobre una sentencia de Horacio que quizás encierra la única recomendación posible frente al problema. Como estos rasgos postergadores aparecían de hecho en los análisis de personalidad con los que se descubrió el Forer effect ["You have a great deal of unused capacity which you have not turned to your advantage"], sospecho que no seré el único que se considere un überprocastinador, por lo que a más de alguien le podría ser útil (especialmente si de momento lee esto como un mecanismo de evasión, mientras debiera estar haciendo otra cosa):

Dimidium facti, qui coepit, habet
“Quien comenzó, ya hizo la mitad”

 Esta cita encierra un profundo conocimiento de la naturaleza humana. Los hombres rebosamos siempre de proyectos y propósitos, nunca nos encontramos faltos de deseos y objetivos, pero constantemente diferimos su realización para otra oportunidad. Como si dispusiéramos de un tiempo infinito, creemos constantemente que ya encontraremos un momento mejor, que todavía es demasiado pronto, que ya se presentará la situación adecuada, que si esperamos y descansamos podremos empezar con mayor energía, entusiasmo, convicción…
  
Volvamos a la etimología. La palabra ‘cras’ como equivalente a ‘mañana’, logró sobrevivir en uso incluso hasta el castellano medieval. Se cuenta que a San Expedito, quien posiblemente sea el santo menos socorrido para prestar asistencia ante ciertas insatisfacciones matrimoniales, cuando había decidido convertirse al cristianismo se le apareció un cuervo que no le dijo “Nevermore”, sino “¡Cras, cras, cras!” 5 Éste lo venció a los gritos de “¡Hodie, hodie, hodie!” (¡Hoy, hoy, hoy!).  

Acá pueden apreciar la palabra en cuestión, reposando tranquilamente en su hábitat natural, un epigrama de Marcial:

CRAS te victurum, cras dicis, Postume, semper. 
        dic mihi, cras istud, Postume, quando venit? 
    quam longe cras istud, ubi est? aut unde petendum? 
        numquid apud Parthos Armeniosque latet? 
    iam cras istud habet Priami vel Nestoris annos. 
        cras istud quanti, dic mihi, possit emi? 
    cras vives? hodie iam vivere, Postume, serum est: 
        ille sapit quisquis, Postume, vixit heri.


En la traducción de Cowley, esto se vuelve:


To Morrow you will live, you always cry; 
    In what far Country does this Morrow lye, 
    That 'tis so mighty long e'er it arrive? 
    Beyond the Indies does this Morrow live? 
    'Tis so far fetch'd this Morrow, that I fear 
    'Twill be both very Old, and very Dear. 
    To Morrow I will live, the Fool does say; 
    To Day it self's too late, the Wise liv'd Yesterday.


¿No estaremos siendo un poco drásticos con los procastinadores? En The Energies of Men, uno de sus últimos escritos en el que (para mi sorpresa) recomienda entusiastamente el Yoga como la manera más efectiva de entrenar la voluntad, William James plantea que simplemente hay algunos días que parecemos tener más energía que otros:


Every one is familiar with the phenomenon of feeling more or less alive on different days. Every one knows on any given day that there are energies slumbering in him which the incitements of that day do not call forth, but which he might display if these were greater. Most of us feel as if we lived habitually with a sort of cloud weighing on us, below our highest notch of clearness in discernment, sureness in reasoning, or firmness in deciding. Compared with what we ought to be, we are only half awake.


Ahora bien, ¿cómo justificar esta abundancia desmedida de citas? Como debe haberse hecho evidente en la columna sobre el plagio, es mi política para todo texto, componerlo con el menor esfuerzo que se pueda. Ello implica, en la medida de lo posible, recurrir a quienes ya han escrito antes y mejor de aquello que me interesa. Es cierto que el lema Labor Omnia Vincit resuena imponente y recriminador, pero permítanme, en defensa de esta práctica citar a un par de defensores de la pereza como vía regia hacia el progreso humano.

“Laziness is the impulse to avoid work and this admirable attribute drives all progress in civilization. Teachers et al fail to appreciate that laziness is responsible for most of humanity’s advances. Let’s face it: the guy who invented the sail was fed up with rowing. The first soul to hop on the back of a horse was too lazy to walk any more. Every major progressive step in society was driven by someone trying to get out of doing any work.

Fred Gratzon

"Progress isn't made by early risers. It's made by lazy men trying to find easier ways to do something."

Robert Heinlein

Unas palabras finales. Mientras recopilaba este material acerca de la procastinación y su etimología, no pude evitar preguntarme cuál sería la etimología de erudición. Esta viene de ex-rudis, es decir, el erudito es aquel a quien se le ha quitado lo rudo y lo tosco. De haber sabido esto John Sutton, autor de  Philosophy and memory traces: Descartes to connectionism, quien titula una de las secciones de su libro como The scholar’s fragile virility, se habría ahorrado esas páginas, al comprender que lo que hacía era completamente tautológico. El antiguo argumento que se expone es el de la redistribución de los recursos energético-hidráulicos del sistema, los que – al hallarse invertidos en la irrigación cerebral – el lector tendrá a bien adivinar en qué otros procesos no pueden tomar parte.  

Como se darán cuenta, esto último no tiene en realidad nada que ver con el tema del que conversábamos. ¿Por qué lo incluyo? Porque – y para responder una pregunta abandonada hace unos párrafos en moderado suspenso – la lectura etimológica de ‘negligente’ es “el que es incapaz de seleccionar o elegir.”


--------------------------------------------------

1 Deberé investigar si esa doble reflexividad gramatical de mi frase inicial es aceptable o no. Uno de estos días lo voy a hacerlo. Sólo los Doctores de la RAE podrían ayudarme en ese punto, pero de momento no estamos en los mejores términos (espero escribir pronto sobre nuestros desencuentros).*Blogger no tiene un mecanismo sencillo para introducir notas al pie, y mi estilo convulsivamente recursivo (sería económico utilizar una palabra portmanteau que aglutinara fonéticamente los conceptos 'recursivo' y 'convulsivo', pero no se me ocurre ninguna) las requiere con angustia para no depender únicamente de los niveles lógicos que los paréntesis de diversos contornos delimitan, por lo que adoptaré este protocolo artesanal en que los números van en otro tamaño y en color y remiten a esta sección final que se encuentra tras este humilde separador armado con guiones (palabra que, como sabrán, es el plural de guión).

Cfr. "my tailor is rich", las inmortales palabras de apertura del primer libro Assimil, L'Anglais sans peine; inspiradoras de La cantante calva.   

3 Este tipo de entidades; la etimología de ‘etimología’, el sinónimo de ‘sinónimo’, el antónimo de ‘antónimo’ (‘sinónimo’) y la definición de ‘definición’, que ignoro si tendrán un nombre colectivo, harían las delicias de Russell. Sobre la definición de ‘definición’, por lo recursiva me ha complacido casi hasta el punto del perdón la cuarta que lista el diccionario de la RAE:

4. f. Declaración de cada uno de los vocablos, locuciones y frases que contiene un diccionario.

4 Sé que debiera ir como ‘procrastinación’, al igual que en inglés, pero tener ese sonido cr ahí no me parece natural en nuestro idioma, por lo que si ya lo hemos abolido en ‘cocodrilo’ (krokodilos), me parece únicamente estar ahorrando pasos hacia una transformación inevitable.  

5  Esta tentación de dejar su decisión para después, me trae a la mente la frase de San Agustín “Señor, hazme casto, pero no todavía”

3 comments:

  1. Respecto a 1:
    Es semi aceptable. Los pronombres personales (en este caso "me") tienen la hermosa capacidad de "reflejar", convirtiéndose así en pronombres personales reflejos, mediante su adición como partícula final a un verbo. La norma para no polimerizar infinitamente esta "delicacy" (Llevo ya dos "" que en verdad quisieran ser "italics" [tres entonces], pero no sé poner las cursivas en los comentarios) del lenguaje es simple, pero como toda norma relevante, oscura al campo visual del hombremodernodehoy: Sólo un pronombre POR VERBO. La ejecución más simple para comprobarlo es reordenar la frase. Así, "te voy a matarte" puede quedar como "voy a matartete", lo que está a todas vistas mal. En el caso tuyo, si bien cada "me" está con su propio verbo, se pueden generar objeciones de estilo:

    1) Regla de 8. Repite un concepto/palabra cada ocho conceptos. Generalmente se permite repetir antes para palabras no importantes (son importantes adverbios, verbos, sustantivos, you get the idea), pero dado que estás reflejando los pronombres, se incorporan al verbo y adquieren carácter, por lo que se quedan en la oreja y violan la regla de 8. En todo caso, la regla es una recomendación, y una de las que más se violenta, precisamente en función del estilo.

    2) Creo que más que un problema entre "me decido" y "hacerme", el problema es entre "hacerme" y "mi idiosincrático uso personal". Si aceptamos el "me decido a hacerme", que está correcto, pero evidentemente stretched, el "mi uso" está implícito en el sentido de "hacerme", por lo que ahora sí estás abusando.

    Grammar Nazi, reporting.

    ReplyDelete
  2. Estoy casi
    casi seguro

    que el tipo que estaba cansado de remar no dio ningún paso hacia el steamboat
    Si no por el contrario
    lo hizo quien quería remar más, más, más y mejor.

    Veo esto reflejado sobre todo en los "adelantos" o "progresos" que nos están tocando a nosotros. El asunto se está complejizando más que simplificando. El tipo que inventó la Resonancia Magnética no quería una Radiografía que fuese más fácilmente interpretable, por el contrario, quería una imagen mucho más compleja, mucho más barrocamente repleta de información.
    La producción en masa hace años que dejó de satisfacer necesidades, por ahora, su labor fundamental es crearlas. Haciendo de nuestras vidas una Sisífica tarea cada vez con rocas más grandes.

    Nope, los flojos no hacemos avanzar el mundo. Pero buen intento de pasarnos al lado de los que le dan torque al eje de la tierra.

    ReplyDelete
  3. Juan Ignacio,

    se agradece ese acabado análisis, que me ahorra emprender una investigación que con total hipocresía prometí. Creo que sistematizaste con rigor inalcanzable algo que intuí, pero dejé pasar erróneamente por alto. Eso es, me guié por una aproximación legal a la sintaxis (i.e., la frase no es agramatical) lo que, pese a todo, no la justifica a nivel estilístico.

    Tal vez la triple instanciación del pronombre personal - que sin tu comentario no hubiera descubierto - debe leerse como un inadvertido narcisismo gramatical.

    Con respecto al segundo comment, no puedo decir más que: "descubriste la farsa". Esa argumentación no hacía más que defender la segunda parte de la operación procastinadora, que en palabras del inmortal Calvin se resume en:

    I should be doing my homework now. But the way I look at it, playing in the snow is a lot more important. Out here I'm learning real skills that I can apply throughout the rest of my life.
    Such as?
    Procrastination and rationalization.


    Aprovecho de facilitarte la fórmula para los italics. Hay que envolver con estos signos (pero sin los espacios entre cada uno) aquello que queremos ver en cursiva: < i > < /i >

    En este link se encuentran más datos para enriquecer el html de los comentarios, los que espero asistan a tu versatilidad expresiva si, como yo e hipotéticos lectores valoraríamos, te conviertes en interlocutor habitual de este espacio.

    http://bit.ly/b4rIdk

    ReplyDelete